Olé (Argentina): "'Aguillar no me eligió porque gané mucho'" (tradução livre: "'Aguilar não me escolheu porque ganhei muito")
-A frase é do técnico Américo Gallego, que atualmente está sem clube. Gallego já ganhou títulos nacionais por River Plate, Independiente, Newell's Old Boys e Toluca. Ele foi sondado para assumir o time do Monumental de Nuñez, que é um dos últimos no atual Apertura. Porém, o escolhido foi Néstor Gorosito que atualmente está no Argentinos Juniors. "Ganhar muito" seria o motivo pelo qual o presidente José Maria Aguillar não o teria contratado.
Jornal dos Sports (Brasil, RJ): "Dorival é o cara!"
-Dorival Júnior, até o momento no Coritiba, é o principal nome na lista de substitutos a Renato Gaúcho no comando do Vasco da Gama. Equipe cruzmaltina deve acertar patrocínio com Eletrobrás.
Lance! (Brasil, edição SP): "É da Fiel!"
-Quem é da Fiel é Ronaldo Nazário que, de maneira súbita, tem sua contratação anunciada pelo Corinthians.
Lance! (Brasil, edição RJ): "Traidor fenomenal"
-Com uma ótica excessivamente torcedora, a edição carioca do diário trata da contratação de Ronaldo, que se diz torcedor do Flamengo e vinha se recuperando nas dependências do time da Gávea.
Marca (Espanha): "De locos" (tradução livre: "Coisa de loucos")
-Sai Bernd Schuster e entre Juande Ramos a 4 dias do Superclásico. Ramos já diz que "se pode ganhar em qualquer campo", contrariando o pensamento de Schuster que no Camp Nou o Barça é invencível. Em meio a tudo isso, os merengues cumprem tabela na Champions contra o Zenit.
El Mundo Deportivo (Espanha): "Butifarra de Schuster" (tradução livre: "Butifarra de Schuster")
-Butifarra é uma espécie de lingüiça catalã e também uma gíria para o ato de mostrar o dedo médio. A manchete se refere a demissão do técnico alemão por parte do Real Madrid.
L'Equipe (França): "Lyon joue sa place" (tradução livre: "Lyon joga sua posição")
-O Olympique Lyonnais enfrenta o Bayern München em casa valendo o primeiro lugar da chave. Ambas as equipes estão classificadas e empatadas em 11 pontos. O Lyon fica com o primeiro posto caso empate por 0-0.
La Gazetta dello Sport (Itália): "Romagica!! Interaccia" (tradução livre: "Romágica!! Interaccia")
-A primeira palavra se refere a grande noite da Roma que bateu o Bordeaux por 2 a 0 e se classificou em primeiro lugar na sua chave da Liga dos Campeões. O segundo termo referencia à Internazionale que perdeu para o Werder Bremen por 2 a 1, mas, como não entendo muito de italiano, fico sem compreender o sentido do trocadilho. Desculpe.
A Bola (Portugal): "1 golo, 1 milhão."
-O gol de Yannick para o Sporting rendeu a classificação para os leões e mais dinheiro nos cofres.
Record (Portugal): "Yannick saca a massa"
-O Record também destaca o feito sportingüista.
Nenhum comentário:
Postar um comentário